문서의 임의 삭제는 제재 대상으로, 문서를 삭제하려면 삭제 토론을 진행해야 합니다. 문서 보기문서 삭제토론 광야의 유혹 (문단 편집) == 영문 명칭과 일부 사전의 번역 오류 == <광야의 유혹>을 영어로는 대개 혹은 라고 하는데, '예수가 받은 유혹' 정도의 의미이다. 그런데 종종 of를 그냥 '~의'로 번역했기 때문에, '[[예수]][[아내의 유혹|의 유혹]]'이라는 충격적인 이름으로 쓰는 경우가 종종 있다. 당장 네이버 영어사전에도 'Temptation of Christ'가 '그리스도의 유혹'으로, 'Temptation of Jesus'가 '예수의 유혹'으로 나와있는데, 영어를 잘못 직역해서 벌어지는 참사. 어법적으로 보자면 '예수가 겪은 유혹'을 '예수의 유혹'으로 적는 게 오역은 아니겠지만, 앞뒤 다 떼고 해당 단어만 들으면 뉘앙스에서 예수가 유혹의 주체가 되는 이상한 인상을 줄 수 있다. 과거 위키계에서 '예수와 간음한 여인'이었다가 [[중의적 표현]]에 의한 혼동을 피하기 위해 변경된 [[간음하다 잡힌 여인]] 문서와 맥락이 같다.저장 버튼을 클릭하면 당신이 기여한 내용을 CC-BY-NC-SA 2.0 KR으로 배포하고,기여한 문서에 대한 하이퍼링크나 URL을 이용하여 저작자 표시를 하는 것으로 충분하다는 데 동의하는 것입니다.이 동의는 철회할 수 없습니다.캡챠저장미리보기